SSブログ

ストライク・ラブ 第六話♪ [ストライク・ラブ(2009外人球団)]

って、
もう明日は第七話なんですが(^^;)

今週は録画に失敗したうえに
日曜日に実家の法事が入っており日帰り帰省、
月曜日は疲労困憊にて
火曜日にやっと落ち着いて見ることができました〜(^^;)


今回は
主要なキャストが亡くなったり、
心身ともに傷つく人が多くて
(ドンタクは毎回なんですが(^^;)
なんとも心の痛む回だったんですが


ちょっと本筋から外れて
「吹き替え」「字幕」について
書いてみようかと思います。

〜〜〜〜〜〜〜〜

皆さんは、映画&海外ドラマをみるときって
字幕ですか?それとも吹き替えですか?

こないだ、朝のテレビ番組で
アンケートをとっていたんですが

10代の若い方々と60代以降に
吹き替えを好む方々が多かったんですよ。

60代の方々は
「字幕を読むのが追いつかない」との理由。
確かにねえ・・細かい字は大変だよねえ。

10代が多くて意外だったんですが
「字幕の漢字が読めない」
なんていう声もありました。(おいおい(^^;)

ど〜やら、10代の若い人たちは

・地上波で、吹き替えの映画が放送されるのを見慣れているため吹き替えに違和感がない
・このところの邦画人気で、字幕映画に慣れてない

ってこともあるようなんですねえ。

私と同世代の方々が
恋人と映画館でデート♪なんていうときには
人気のあるのは洋画ばっかりで、字幕は当たり前だったんですが(^^;)
(好きだったのは、「ゴースト」「レオン」です)


でも、私と同世代の方々でも
「パソコンしながら映画を見るなら吹き替え、
それなら、ちょっと目を離しても内容が分かるから」

「3D映画を見るなら吹き替え、字幕だとキレイな画面に集中できない」

などという声もあるようです。

実際今流行っている3D映画は、要望に応えて
吹き替えの上映を増やしているそうです。


ちなみに私は、
「落ち着いて映画館で観るなら字幕」で
「家で観るなら吹き替え」が良いのです。

テサギも、限定で吹き替えつきのが出たから
DVDボックスを買いました。
だって、どうしても「ながら見」になるし
字幕ってやっぱ目が疲れるんですよ〜(^^;)

もちろん、落ち着いて視聴したいときには
ソンミンさまのお声を楽しんでおりますが♪

日本語が聞こえればお料理しながらでも見られるし、
地上波の吹き替えを散々すりきれるほど見てるからか
吹き替えにも違和感ないし。

もし、地上波で「ストライク・ラブ」が放映されたら
多分吹き替えですよねえ。
声優さんは誰がやるんだろう?

個人的には、ホゲ・・じゃなかったヘソンもドンタクも
NHKで吹き替えをされていた方々の声が
ご本人のイメージに合っているような気がするので
それでやってほしいなあ〜。

いま地上波で放送されている
某超人気韓流ドラマ、
吹き替え声優さんがNHKのときと変わったら、
ファンのあいだから非難ごうごうらしいので(^^;)
(俳優さんそのものは好きだけれど、声が若すぎて合わないと・・・私も観ましたがあまりの違和感に途中で挫折(^^;)

一般的に韓流好きのかたは
「本人の声で視聴したい」という傾向があるようにも想うのですが
それにしてもちょっとミスマッチすぎて・・
あれじゃあ俳優さんも声優さんもどっちも可哀想かも。
どちらも頑張っていい仕事はしてるのに・・・・

どんな大人の事情があれど、
お願いだから二の舞にはならないで〜〜!と
切に願いたいです〜。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

「オムジ・・・お前のためならなんでもできる」

そのためにヘソンが支払った代償はあまりに大きかった。

かけがえのない人との永久の別れ・・・
心身ともにボロボロに傷つくヘソン。

ヘソンだけを想うオムジ
オムジを想い、見守るドンタク・・・
(どんだけ傷つくの〜ドンタク〜〜〜(;;)

見えない運命の糸が
アウトローな「彼ら」をひきよせはじめる。
まだ誰にも、その糸口は見えないけれど・・・

光の当たらなかった彼等、
果たして再び輝ける日は来るのか・・・?
nice!(0)  コメント(10)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 10

ねこP

chienosuke様、私も本題から外れて吹き替えについてコメントさせて下さいね。

私は特に誰のファンとかじゃなく、その作品を単に「お楽しみ」として見る場合は吹き替えの方が良いですね。目が疲れないし、気楽です。
でもソンミン様の出る作品は断然、字幕で見たい=ご本人の声を聞きたいです(*^_^*)

私、声にやられちゃうタイプなんですよ。特にサリャンの時のソンミン様の
声、大好きでした★★★ ソンミン様は役によって声のトーンとか話し方が全く違うので、他の作品のも全て字幕派です。

ただ、サリャンの吹き替えをやった声優さん(名前忘れちゃった)の声も、
ご本人より若干高めではありましたが、違和感がなく結構好きでした。
ストラブをもし吹き替えでやるなら、ソンミン様の声はもちろんサリャンの声優さんで、ホゲもコ将軍もテサギの時の声優さんでお願いしたいです!
(あれ?ついホゲとかコ将軍って言っちゃう・・・(^^ゞ笑)

by ねこP (2010-04-30 09:17) 

chienosuke

ねこPさま、コメントありがとうございます♪

ねこPさまは、ソンミンさまのお声が特に大好きなのですね♪確かに役柄によって声のトーンや調子がまるで違ってこられますよね。以前イベントのときに、太王四神記のサリャンと淵蓋蘇文のヨンスの声をやってくださったときがありましたねえ。ほんと演技が幅広いかただなあと想います。

サリャンの吹き替えは杉山大(すぎやまおおき)さんがされていたようです。韓国ドラマの吹き替えも多数されているようで、ベテランさんのようですねえ。
声の凜としたところがサリャンの雰囲気をよく現していて私も好きでした。
私も是非、ホゲとコ将軍(私もついこう呼んでしまいます(^^;)はNHKメンバーで!と願ってしまいます♪


by chienosuke (2010-04-30 13:42) 

ねこP

再登場スミマセン<m(__)m>
そうそうサリャンの声、杉山 大(すぎやま おおき)さんでしたね。

どんなプロフィールの方なのかと検索してて、びっくり!
写真が載っていたんですが、ソンミン様にどことなく似てるんですよ!
ソンミン様の目を少し大きくした感じで、ポーズも、全体の雰囲気も・・・。
しかも結構イケメンじゃないですか!?

余りにびっくりしたんでサイトのアドレス貼っておきますね。
http://www.aigumi.com/sugiyama_ooki.htm
     ↑
載せてまずかったら、削除してくださいませ。
ソンミン様も大好きなんですが、サリャンも大好きなので、どんな声優さん
がサリャンの声を吹き替えたのか、ちょっと気になって調べちゃいました。

by ねこP (2010-04-30 14:50) 

starry

私は、アメリカのドラマは吹き替えで見て、その他はだいたい字幕で見ます。でも最近、吹き替えで見るのがマイブームなため^^その時の気分や作品によって好きな方を選んでいます。
ソンミン様の吹き替えの声は、やはり杉山さんの声がイメージに合っていて良いですよね^^ ホゲもコ将軍も(笑)テサギの時の声優さんがイメージに合ってるし。
海外ドラマを見ている時に杉山さんのお名前を発見すると、何か嬉しくなってしまいます。

私もソンミン様のサリャンの声が非常に好きで(普通に話す時も素敵ですが)自分がかなりの声フェチだという事を、ソンミン様のファンになってから自覚しました^^;
by starry (2010-04-30 17:03) 

くーまん

私も先日やっと6話を見られました。ちなみにまだ7話は見れてません。だんだん遅れをとりつつある^^;
今回はけっこうショッキングで、悲しくて辛いシーンが多かったですよね~。
なんだかみんなが苦しみ傷ついて。。。ヘソンも辛かったけど、やっぱりドンタクもなんだかどんどん傷ついていき見るほどにせつなくなりますね~(:_;) ドンタクのオムジに向ける優しくて哀しい笑顔に胸が痛くなりました。

私もソンミン様の声がとっても好きなんで、ドンタクもサリャンも字幕派ですね。でもサリャンの吹き替えの声も合っていてよかったと思います。杉山さんって、ねこPさまの貼って下さったリンクで初めてお顔を拝見しましたがなかなか素敵な方なんですね!声優さんってイメージを保つために顔を出さない人も多いけど杉山さんのお顔を拝見したらイメージアップしました^^

私的には最近多い、タレントや俳優が吹き替えをやるのはあまり好きじゃないです。やっぱり本職の声優のトレーニングを積んだ声に比べるとどうしても素人感があってちょっと引いてしまうことが多いです。やっぱり何事もプロに叶うものはないですね!
by くーまん (2010-05-01 01:39) 

chienosuke

ねこPさま、コメントありがとうございます。
いえいえ、載せて頂いて大丈夫ですよ〜♪
わりと若い雰囲気のかたなんですね、声が渋めだから、もっと落ち着いた雰囲気のかたかと想っていたんですが。
吹き替えをされているかたも、素敵な雰囲気のかたで良かったです♪
by chienosuke (2010-05-01 10:02) 

chienosuke

starry様、コメントありがとうございます♪
アメリカドラマもご覧になるのですかあ、いまいろんなシリーズものが流行っていますよねえ。私も観たいと想いつつなかなか時間がなくって・・おすすめなのはありますか?(^^)
そうそう、テサギのときの声優さんて、けっこう本人のイメージに合っていてどのかたもなかなか良かったと思います。コ
将軍とか渋い声でしたし、ホゲもあの哀れさをよく表現していて、やっぱり本職声優さんは良いですねえ。

starry様も声フェチですか(^^)ソンミンさまファンのかたは声に惹かれるかたが多いのかしらん?あの声で「サランヘヨ」とか言われたら倒れちゃいそうですね(^^)
by chienosuke (2010-05-01 10:08) 

chienosuke

くーまんさま、コメントありがとうございます。

いえいえ、私もこないだやっと六話を観られて、「あ〜、見終わったと想ったら明日はもう次だっ(^^;)」とどたばたとしております(^^;)でも遅れを気にしていては楽しめるものも楽しめないと思うので、お互い忙しいですから、自分ペースでのんびり参りましょうねえ♪

そうそう〜、今回は怪我やら葬式やら切ないシーンが多かったので見ていても辛かったです。
ドンタクも傷つきまくりで可哀想・・・
「もういい加減オムジを諦めたら・・・ほかに女性は一杯いるのに」とつい思ってしまいます(^^;)

私も、この頃多い「タレントや俳優さんの吹き替え」はあまり好きじゃないです。制作側として「知名度のある人が声優をすればメディアが取り上げてくれる、広告宣伝費を減らせる」という大人の事情があるようですが、あまりに本人のイメージが強く出ていると俳優さんにその人の顔がかぶって見えてしまってなんか落ち着かないです(><)
でもペ・ヨンジュン氏・イ・ビョンホン氏・チェ・ジウさんの吹き替えは地上波吹き替えばかり延々見ていたせいか違和感ないです(^^;)ある意味慣れか?
by chienosuke (2010-05-01 10:16) 

starry

アメリカのドラマは、N◯Kで夕方に放送しているようなのを見て育ったせいか、吹き替えに違和感がないですね。
私のオススメというかハマったドラマは、20代後半以降の独身女性が主人公のやつが多いんですよ(笑)映画にもなった"SATC(sex and the city)"とかが好きで、共感するというよりは、非現実の世界を楽しんでいます。

ソンミン様の素敵な声で「サランヘヨ」は、想像するだけでかなり危険ですね。みんな倒れちゃいます(笑)
by starry (2010-05-03 15:22) 

chienosuke

starry様、コメントありがとうございます。
私も、映画代&レンタル代を浮かすために地上波ばかり観てるせいか(^^;)吹き替えには違和感がないですねえ〜。SATCはかなり人気があったドラマですね、私も今度機会があったら観てみようかなあ。

ソンミンさまの声でサランヘヨ、ほんと想像するだけで倒れそうですね(^^)耳元で囁かれちゃったら鼻血もんです(^^;)
by chienosuke (2010-05-04 21:07) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。